大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于口腔基础知识日语翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍口腔基础知识日语翻译的解答,让我们一起看看吧。
怎样自学日语?有日汉字典就可以翻译日本文章么?
首先,我想声明一下,日语虽然简单,可是要想很快的,不费力气的学会不大可能。。。所以我希望你要努力,只要努力了,我想还是比较容易的,努力的方法嘛,我来告诉你:
教材呢,我向你推荐《标准日本语》,这本书你一定很熟悉,大家都用,其实这么多人都用它,就可以充份地说明了他确实不赖,你说呢?尽管有人说这本书怎么怎么不好,我想他们的心理不平衡罢了,不好的书为什么能被广大读者和学习者接受,明理人好好想想就明白了,嘿嘿。
如果说网站,我向你推荐沪江日语,我过一级它帮我不少忙。
自学日语是一个“艰难+坚持”的过程,但是如果你将日语当作兴趣,或许自学的路上没有那么困难。你要知道,自学不等于和很多人一起学习,没有人监督你的情况下,很容易就放弃。另外,有日汉字典,你也不能够直接翻译日本的文章,因为有些文章是需要一定的日语思维的,文章有些要表达的感受,是只靠翻译的文字无***确传达出来的,必须是深有体会或者理解日本文化背景的人,才能够翻译出,不然会闹很多笑话的。
日语中更有许多同音词,和中文相同。比如这句话:早くいって。就有两个不同的翻译,可以翻译成赶紧去,也可以说成赶紧说。因为言う和行く都可以这样的变形。如果不根据前后的语境的话,是不可能弄清楚准确的意思的。
再比如,いいです。我们都知道いい这个词语是“好”的意思。如果只是靠字典,我怕很难理解这个词语了。在便利店有人问你,需不需要小票,有人会说いいです。这个时候也就是“我不需要”的意思,而不是好我要的意思。而另外一种情况,比如
今天我去你家好吗?→好的。
这个时候的いい就是好的意思,表示承认赞同对方的意思。相似的还有結構です。同样有两个意思,一个表示否定,一个表示肯定对方。所以这种情况的翻译,是无法靠字典去完成的,只能够自己去理解句子中的含义。
日语是一个有语境的语言,和中文有着许多相似之处。最经典的翻译是夏目漱石翻译的 I LOVE YOU这句话,两个年轻人相恋共同在月光下,其中一个人表白另一个人“我爱你”,但是夏目漱石没有直接翻译成我爱你,而是翻译成“月が綺麗ですね”(月亮真漂亮),很多人不理解为何会这样的翻译,其实这其中包含着恋人的委婉和日本人的情愫。这种感觉,是通过字典无论如何也体会不到的。希望上面的文章,能够在你学习日语中起到一定的帮助。
部分文章介绍:
日语里的清音和浊音有的读音是一样的,有什么区别?
日语里清音,浊音和半浊音的区别是:发音技巧不同,书写不同,读音不同。
1、发音技巧不同
(1)清音:发音时声带不振动,像是靠口腔前位置发出,听起来吐字重而实,给人以清亮的感觉。
(2)浊音:发音时声带要振动,像是靠口腔后位置发出,听起来吐字轻而虚,有含隐的感觉。
(3)半浊音:发[p]音时,紧闭双唇,堵塞鼻腔通路,声带不振动,清气流冲破双唇而出。ぱ行半浊音的发音部位和ば行浊音完全相同,但区别于ぱ行的辅音不振动声带,而ば行的辅音振动声带。
2、书写不同
(1)清音:清音的か、さ、た、は行的字母右上角加两点。
(2)浊音:日语的半浊音只有ぱ、ぴ、ぷ、ぺ、ぽ五个。
(3)半浊音:清音的は行的字母右上角加小圈就是半浊音。
日语5个元音正确读音是怎样?
あア:在日语元音中开口最大,舌位最低。
双唇自然张开,比发美国英语/ɑ/略小,振动声带,声音洪亮。いイ:发音比发美国英语/i/(ee)时双唇略松,口角咧开较小。舌前隆起,和硬腭相对,形成狭窄通道。前舌用力,振动声带,声音较尖。うウ:双唇自然微启,嘴角微拉,双唇不要像发美国英语/u/(oo)那样向前突出,舌面较平,振动声带,声音较弱。えエ:双唇稍向左右咧开,舌面放平,口型和舌尖的位置处于あ和い之间。舌根用力,振动声带,声音紧张。おオ:双唇稍微放圆,口型大小处于あ和う之间。舌面较平,振动声带。不像美国英语/o/(o-e)那样从口腔后部发出,声音更要圆浑。到此,以上就是小编对于口腔基础知识日语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于口腔基础知识日语翻译的3点解答对大家有用。